Курсы английскогоУчите английский дистанционно с носителями языка по телефону и Skype |
|
|
«ДИСТАНЦИОННЫЕ КУРСЫ АНГЛИЙСКОГО С НОСИТЕЛЯМИ ЯЗЫКА ENGX.RU» - Ваш пропуск в мир знаний! |
Договор с иностранным инвестором. Языковая проблема.
Рубрика: Статьи
Договора с иностранными партнерами стали неотъемлемой частью нашей жизни. Вместе со стремительным развитием географии отечественного бизнеса возникают все новые и новые языковые проблемы. Это не только проблемы живого общения в процессе переговоров, но и особенности документального обеспечения сделок.
Рассмотрим вопрос передачи акций, как оплату за оказанные услуги исполнителю услуг – иностранной компании. Согласно условиям договора формой оплаты за оказанные услуги предполагается передача пакета акций третьего лица, также российского эмитента, как и заказчик.
Законодательством Российской федерации подобные сделки допускаются с некоторым ограничением. В сферах обороны и страхования они регламентированы Законами Российской Федерации: «Об организации страхового дела в Российской Федерации» и «О порядке осуществления иностранных инвестиций в хозяйственные общества, имеющие стратегическое значение для обеспечения обороны страны и безопасности государства». Акции предприятия являются объектом гражданского права в соответствии с законодательством о ценных бумагах и, если не изъяты из оборота, то могут переходить к другому лицу, в том числе как форма оплаты по заключаемому договору на основании статья 128 Гражданского кодекса РФ. Исполнитель услуг, иностранный партнер в данном случае, выступает, как инвестор, согласно статье 6 Закона № 160-ФЗ. Сделка является законной с юридической точки зрения и требует грамотного подхода к документальному оформлению.
Нотариально заверенный перевод договора является обязательным. Процедура нотариального заверения договора с иностранным партнером имеет ряд особенностей. Основной документ, текст договора, сшивается с экземпляром, переведенным на язык исполнителя. При этом возможен перевод на английский, немецкий, испанский либо любой другой язык по соглашению сторон. Допускается перевод на два языка, по требованию участников сделки. Во всех случаях подпись переводчика предшествует подписи нотариуса и ставится обязательно в процессе нотариального заверения при личном присутствии переводчика. Данные о переводчике фиксируются нотариусом в соответствующем реестре. Договор должен соответствовать ст. 45 «Основ законодательства о нотариате», а именно содержать дату и подпись представителей сторон, печати сторон договора, не содержать исправлений, подчисток и зачеркиваний, иметь прошивку, сплошную нумерацию страниц и печати на каждом листе.
Агентства переводов в Москве обычно предлагают услуги нотариуса непосредственно в своем офисе. Детальная языковая проработка текста договора и качественный перевод помогут избавиться от возможных недоразумений в процессе исполнения договора, а также его последствий. Качественный перевод текста застрахует стороны от разногласий в процессе возможных судебных споров, устранит разночтения в словах синонимах, даст их однозначное толкование и устранит недоразумения.
Сложность перевода юридических документов
Рубрика: Статьи
Для компаний занимающихся переводами наибольшую сложность представляют документы юридического характера. Связано это в первую очередь с тем, что во всех странах мира разные законодательные системы. Также немалое значение имеют и всевозможные фразеологизмы. Так, к примеру, в американском и британском английском одинаковые фразы могут иметь совершенно разные значения.
Опытные сотрудники бюро переводов знают о том, что письменный перевод документов, юридический перевод может исказиться, если неверно подобрать эквиваленты фраз. Именно поэтому важнейшее умение переводчика – это разборчивость в тонкостях юриспруденции каждого государства. Ввиду того, что документы бывают самых разнообразных тематик, в бюро переводов есть и исполнители для каждой отдельной специфики.
Наиболее сложными текстами можно счесть те, которые имеют ярко выраженную правовую тематику. Это может касаться административного, семейного и процессуального права. При этом не стоит думать, что остальная документация является легкой для лингвистов. Так, казалось бы, легкий перевод с английского на русский может быть выполнен совершенно неверно, ввиду несоблюдения некоторых формальностей. Немаловажно и то, насколько переводчик знаком с нюансами терминов. Каждая страна имеет свой исключительный стиль и следует учитывать культурную разницу народов.
Из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что юридические переводы невозможны без определенных знаний. Переводчик обязан иметь познания в сфере правовых отношений и юриспруденции. Полезным будет и знакомство с конкретной сферой документации. Исполнителю нужно свободно владеть юридической терминологией и разбираться в действующем законодательстве.
Ошибки при переводах недопустимы. Конченые документы имеют особую важность, поскольку их используют административные структуры. Порой переводчик может понести уголовную ответственность за неверно выполненную работу.
При обращении в бюро переводов, обязательно разузнайте о квалификации сотрудников. В идеале, в такой компании должны работать не только лингвисты, но и юристы. Они после проверки редактором, должны проверять текст на юридическую точность. Работа в бюро переводов доверяется только настоящим специалистам, которые имеют специализированное образование и немалый опыт.
Отнеситесь серьезно к поиску исполнителей перевода и только тогда вы получите качественно выполненную работу.
Информация:
Последние статьи:
- Копицентр – экономия времени для студентов
- MBA Strategy
- Готовимся к ЕГЭ по английскому
- Решение задач – это сложно?
- Выбираем языковые курсы
- Юридический аудит как новая услуга на рынке права
- Найти репетитора по английскому языку вы можете в нашей компании
- Договор с иностранным инвестором. Языковая проблема.
- Учим деловой английский через Интернет
- Сложность перевода юридических документов
- Самые популярные переводы: русский перевод и английский переводы.
- Учу язык, чтобы уехать в Германию.
- Гора Пику в Португалии
- Ататюрк
- Влияние музыки на человека
Ссылки
- Бесплатный английский
- Выбор курсов английского
- Каслинское литье
- Юридические вопросы по Интернет бизнесу


