Курсы английскогоУчите английский дистанционно с носителями языка по телефону и Skype |
|
|
«ДИСТАНЦИОННЫЕ КУРСЫ АНГЛИЙСКОГО С НОСИТЕЛЯМИ ЯЗЫКА ENGX.RU» - Ваш пропуск в мир знаний! |
Тонкости перевода рекламных текстов
Рубрика: Полезные сайты
Перевод рекламы и различной рекламной продукции является отдельным направлением деятельности переводчика. В связи в расширением торговых связей России со всем миром актуальной услугой становится перевод плакатов, роликов и прочих рекламных текстов. Огромный поток импортных товаров на российском рынке нуждается в хорошей рекламной поддержке, которая должна быть адаптирована к русскому потребителю.
Главная сложность для переводчика при переводе рекламы — сохранить адекватное воздействие рекламы на потребителя. При этом основной упор делается не на содержание, а на достижение эмоционального эффекта, задача которого — побуждение к приобретению того или иного товара. Важно также учитывать национальные особенности как своей страны, так и страны-источника, так как многие шутки, с восторгом встреченные потребителем из Америки, русскому человеку будут просто непонятны. Основная задача переводчика при этом — найти достойный аналог. Так же обстоит дело и с использованием поговорок и идиом иностранного языка. Без творческого и тонкого подхода реклама может полностью потерять производимый эффект и в лучшем случае быть просто бесполезной. Для перевода слоганов, девизов и символики часто недостаточно подобрать дословный письменный перевод, так как фраза должна быть хорошо запоминающейся.
Кроме того, при переводе рекламы большое значение приобретает фонетическое благозвучие рекламного текста. Широко известны случаи, когда автомобильным компаниям приходилось менять название марки поставляемого за рубеж автомобиля из-за неудачного звучания или плохой ассоциации у иностранных потребителей.
Из всего выше сказанного можно заключить, что перевод рекламного текста — «высший пилотаж» мастерства переводчика. Эта деятельность требует не только отличного знания языка, но и умения разбираться в психологии потребителя, культурных особенностях языка оригинала и стилистики текста. Поэтому на переводе рекламных текстов не стоит экономить и следует обращаться только к услугам квалифицированных бюро переводов.
