«ДИСТАНЦИОННЫЕ КУРСЫ АНГЛИЙСКОГО С НОСИТЕЛЯМИ ЯЗЫКА ENGX.RU» - Ваш пропуск в мир знаний!

ВЫ МОЖЕТЕ ЗАПИСАТЬСЯ НА КУРСЫ АНГЛИЙСКОГО ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС.

Три вида устного перевода

Рубрика: Статьи

Если все виды переводов можно условно поделить на две большие группы – письменные и устные, то последние в свою очередь подразделяются на три типа – синхронные, последовательные и линейные. Конечно, наиболее эффективными являются синхронные переводы, при которых перевод передается практически одновременно с выступлением на иностранном языке. Это обеспечивает значительную экономию времени, и качественную лингвистическую помощь. Однако такой вид перевода достаточно дорог, а кроме того, для него необходимо оборудование для синхронного перевода, без которого сложно представить себе языковую помощь переводчиков-синхронистов.
Последовательным переводом называется устный перевод, при котором лингвист воспринимает текст на слух, и устно переводит этот отрывок. Работа переводчика при этом регламентирована некими временными единицами, которые во многом зависят от темпа речи выступающего. Как и перевод документов, устный последовательный перевод требует ответственности, ведь согласно пословице, слово поймать сложно, и совершенные ошибки никак не исправить. Поэтому лингвист должен иметь прекрасную реакцию, чтобы моментально воспринимать речь на иностранном языке и быстро находить русские эквиваленты, не только для слов, но и для различных идиом и трафаретных фраз. Последовательный перевод прекрасно подходит для перевода переговоров, работы лингвиста на выставке и.д.
Во время обзорных экскурсий, при сопровождении делегаций и т.д. пользуются линейными переводами, при которых переводчик перемещается вместе со своей группой. Этот перевод прекрасно подходит для неформального общения, например, при праздновании каких-либо неофициальных мероприятий. При таком переводе переводчик может пользоваться и краткими записями или заметками с историческими датами, фамилиями, цитатами и т.д. Ведь даже переводчик арабского навряд ли запомнит множество дат древнеегипетской истории, пусть даже он часто проводит экскурсии по долине Гиза.
В каждом конкретном случае следует выбирать такого устного переводчика, чья языковая помощь будет особенно эффективной. Синхронным переводом выгодно пользоваться при проведении международных конференций и съездов, последовательным – при официальных двусторонних переговорах, а линейным лучше всего воспользоваться при дружеском общении и неформальных мероприятиях.