Курсы английскогоУчите английский дистанционно с носителями языка по телефону и Skype |
|
|
«ДИСТАНЦИОННЫЕ КУРСЫ АНГЛИЙСКОГО С НОСИТЕЛЯМИ ЯЗЫКА ENGX.RU» - Ваш пропуск в мир знаний! |
Как выбрать бюро переводов
Рубрика: Статьи
Когда возникает необходимость выполнить перевод, первая важнейшая задача – правильно выбрать исполнителя. От того, насколько квалифицированным, опытным, ответственным будет переводчик, зависит качество текста. Хорошо, когда потребность перевода возникает не впервые, а значит уже есть знакомые специалисты в этой области. Иначе же придется заняться выбором подходящей компании.
Как же выбрать бюро переводов, отвечающее высоким требованиям качества? Есть несколько существенных моментов, которые могут помочь в этой ситуации.
Одно из самых главных условий – наличие специалиста, который хорошо разбирается в вашей тематике. Ведь для того, чтобы текст был максимально адекватным, эквивалентным оригиналу, лучше когда перевод выполняет специалист, близко знакомый с конкретной тематикой. Также при выборе бюро переводов можно попросить показать диплом, резюме переводчика. Это придаст дополнительную уверенность, что вашим заданием будут заниматься не посторонние люди.
Если требуется выполнить большой объем работы, нелишней будет просьба пробного перевода. Лучше уж сделать несколько тестовых страниц, проверив тем самым качество, чем после оказаться наедине с разбитыми ожиданиями. Конечно, даже если тестовый документ полностью подходит под понятие качественного, точного перевода, нет гарантии, что оставшаяся часть работы будет выполнена на таком же уровне. Ведь остальные разделы могут поручить другим работникам. Отсюда следует еще один принцип: лучше обращаться в компанию с устоявшимся, постоянным штатом работников, чем в агентство, которое на каждый проект набирает новых людей. Текучка кадров, быстрая смена работников – не очень хороший признак.
Также при выборе исполнителя нелишним будет поинтересоваться, какие же гарантии качества предоставляются.
Всегда важным вопросом остается материальный. Сколько будет стоить выполненная работа? Естественно, всем клиентам хочется подешевле, да получше. Поэтому, решив заказать перевод, желательно пообщаться с разными бюро, уточнив у них стоимость. В некоторых местах могут устанавливать надбавки за узкопрофильные тематики. Так сложный технический перевод может стоить дороже литературного. Обратное суждение тоже иногда бывает справедливым.
Для многих людей, привыкших работать в режиме нон-стоп, каждая минута времени на вес золота. Поэтому существенным преимуществом будет возможность работы с компанией по переводу без личных визитов. А именно – по телефону, интернету. Если бюро предоставляет такую возможность, то это одно из важнейших преимуществ. Хорошо, когда оплатить услуги можно с помощью электронных денег или банковского перевода.
Если же подвести черту, проанализировав самые существенные моменты, то при выборе исполнителя клиентов интересуют несколько вопросов. Прежде всего, это качество перевода (для чего может потребоваться подтверждение квалификации переводчика, тестовый перевод), стоимость, время исполнения, а также удобство обслуживания. Исходя из этих критериев, каждый сам расставляет приоритеты в работе.
