«ДИСТАНЦИОННЫЕ КУРСЫ АНГЛИЙСКОГО С НОСИТЕЛЯМИ ЯЗЫКА ENGX.RU» - Ваш пропуск в мир знаний!

ВЫ МОЖЕТЕ ЗАПИСАТЬСЯ НА КУРСЫ АНГЛИЙСКОГО ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС.

Особенности перевода документов

Рубрика: Статьи

Одной из самых востребованных услуг, которые оказывают бюро переводов, является перевод документов. Документы, подвергаемые переводу, подразделяются на две основные группы.

Первая группа документов – это документы физических лиц, к которой относятся общегражданский и заграничный паспорт, удостоверения личности, различные справки и свидетельства, виды на жительство, трудовые книжки, аттестаты и дипломы об окончании учебных заведений, доверенности, медицинские заключения и справки и прочие личные документы граждан.

Перевод этих документов требуется в случаях пребывания или проживания граждан за границей с целью учебы, отдыха, работы, а также для заключения брака с гражданами других стран.

Вторая группа – это документы юридических лиц. К ним относятся учредительные документы фирм, свидетельства юридических лиц и сертификаты, договора, протоколы, соглашения, контракты. Перевод документов юридических лиц приобретает все большую актуальность в современных условиях глобализации.

Одной из особенностей перевода документов физических лиц является необходимость их легализации. Иными словами придания им юридической силы для предъявления за пределами страны.

К группе документов юридических лиц, перевод которых имеет свои особенности и чаще всего вызывает затруднения, относятся договора, контракты и страховые документы.

Особенности перевода договоров и контрактов.

Перевод договоров и контрактов имеет свои особенности, к которым относятся особые построения предложений, специфическая лексика, наличие лексических шаблонов, которые должен знать переводчик для осуществления качественного и правильного перевода.

Перед выполнением заказа переводчику данных юридических документов необходимо знать сроки выполнения заказа, предпочитаемый заказчиком перевод названий сторон, вступающих в договорные отношения, и имен, формат и назначение перевода. При переводе договоров, впрочем, это касается и других юридических документов, необходимо учесть особенности составления юридических текстов и придерживаться установленных правил их написания.

Важно сохранить и синтаксическую структуру оригинала текста настолько, насколько это возможно. Перевод договоров начинается с чтения текста и выделения основных терминов стиля и типа документа. После этого переводчик приступает к собственно переводу договора.

Завершающим этапом является редактирование текста и сверка однородности используемой терминологии по всему тексту. Перевод договора требует не только отличного знания иностранного языка, особенностей лексических, грамматических построений предложений, но и внимания к таким деталям, как перевод названий фирм, адресов и фамилий.

Особенности перевода страховых документов.

Одной из сложнейших переводческих процедур является перевод текстов страховых документов. Сложность перевода страховых документов кроется в лексических особенностях иностранного языка.

Появление новых лексических конструкций и терминов требует от переводчика как отличного знания языка, как и конкретных дисциплин. Достаточно часто специалисты в области перевода страховых документов сталкиваются с терминами и фразами, перевод которых на русский язык невозможен из-за отсутствия эквивалентов.

Поэтому важны концентрация на предмете перевода и наличие специальных энциклопедий и словарей. Неточный или правильный перевод страховых документов может стать причиной различных конфликтов, поэтому он доверяется только высококвалифицированным переводчикам.