Курсы английскогоУчите английский дистанционно с носителями языка по телефону и Skype |
|
|
«ДИСТАНЦИОННЫЕ КУРСЫ АНГЛИЙСКОГО С НОСИТЕЛЯМИ ЯЗЫКА ENGX.RU» - Ваш пропуск в мир знаний! |
Что поможет освоить синхронный перевод?
Рубрика: Статьи
Курсов по изучению английского множество – поэтому у нас не так уж мало людей, которые могут сносно изъясняться на нем. Следовательно, если раньше знание языка было серьезным преимуществом при приеме на работу, то теперь ситуация несколько изменилась. Требуются уже не только общие знания и навыки разговорного языка, но и умения более специфические – вроде практики синхронного перевода или перевода технического. С последним все более-менее ясно – практика и корпение над учебниками и техническими руководствами – единственный способ стать специалистом. Зато синхронный перевод, считающийся самым серьезным экзаменом для проверки знаний языковеда оттачиванию практически недоступен – не станете же вы сидеть с репетитором и озвучивать ему по-английски какой-нибудь популярный фильм, ведь его время стоит немалых денег.
Почему бы не рассмотреть альтернативные варианты занятий по синхронному переводу – а поможет в этом, например, театральная касса города Москвы. Отметим, что начальный этап обучения подразумевает работу с уже знакомыми текстами и речами – просто для того, чтобы развить навык и ритмику перевода. Известная пьеса или спектакль, на который можно пойти вместе с репетитором здорово помогут развить все необходимые умения.
Единственной проблемой остается, наверное, недовольство соседей по ряду, которые вряд ли обрадуются тому, что вы синхронно переводите на английский ту или иную пьесу. Но выход есть и в этом случае – ведь вполне можно пойти не вдвоем с репетитором, а с коллегами по обучению – заняв скромно балкон, можно не только наслаждаться спектаклем, но и повышать свой профессиональный уровень.
Вы заметите, что уже через пару-тройку таких походов в театр репетитор все реже поправляет вас – а значит, что уже можно практиковаться самостоятельно.
Как любой курс обучения занятия синхронным переводом должны быть периодичными и достаточно частыми. Будет совсем неплохо, если на вашем рабочем столе заведется афиша, в которой походы на известные уже вам спектакли будут чередоваться с посещением пьес неизвестных. Начать перевод с чистого листа, понятно, нужно лишь с самых простых произведений – коротких скетчей или мини-пьес.
Идеальны – моноспектакли, где следить приходится не за несколькими актерами, а за одним. Для этого стоит уделить время тому, чтобы купить билеты в Сатирикон или, что лучше, абонемент на определенное количество спектаклей.
